El sector de conferencias está experimentando un cambio de paradigma, ya que las reuniones en línea se han convertido en la norma y cada vez más personas se conectan a distancia.

También estamos presenciando el surgimiento de un nuevo caso de uso: las reuniones multilingües en línea que duran, en promedio, un máximo de dos horas. Además, los tiempos se están acortando y el canal tradicional utilizado para contratar intérpretes ya no es lo suficientemente ágil. Se necesita una nueva alternativa.

KUDO Marketplace ofrece, tanto a clientes como a intérpretes, una alternativa mejorada.

Para ayudarle a entender este concepto nuevo y audaz, hemos incluido a continuación las respuestas a las 10 preguntas más frecuentes que recibimos:

1. ¿Qué es KUDO Marketplace?

KUDO Marketplace es la primera plataforma B2B que permite a los clientes contratar intérpretes instantáneamente para sus reuniones multilingües. Así, facilita la experiencia multilingüe y le da plena autonomía a clientes y a intérpretes por igual.

2. ¿Quién tiene acceso a KUDO Marketplace?

KUDO Marketplace está disponible únicamente para clientes con alguna de las siguientes suscripciones anuales de KUDO.

3. Soy un(a) intérprete KUDO Pro, pero no quiero estar en KUDO Marketplace. ¿Qué puedo hacer para no figurar en la plataforma?

Los intérpretes que deseen ser considerados para trabajos en KUDO Marketplace deberán optar por figurar en la plataforma, pues tienen control total sobre la configuración de privacidad y pueden elegir entre un perfil público o privado.

4. ¿Realmente esperan que los intérpretes se conecten a las reuniones sin tener tiempo de prepararse?

No. La mayoría de las reuniones se programan con unos días o por lo menos varias horas de antelación. En cualquier caso, los intérpretes tendrán por lo menos dos horas para prepararse.

Además, podrán especificar cuáles son los temas que pueden interpretar cómodamente con poca anticipación, así como podrán rechazar ofertas según su criterio.

5. ¿Tendrán los intérpretes acceso al material de preparación antes de una reunión?

Sí. Los clientes enviarán los materiales de preparación en línea a través de KUDO Marketplace. Los intérpretes serán notificados a través de múltiples canales. En el caso de que los clientes no proporcionen material de preparación, no se responsabilizará a los intérpretes de imprecisiones terminológicas.

6. ¿Se les paga por hora a los intérpretes?

Los intérpretes reciben su pago de acuerdo con la siguiente estructura:

Tarifa por hora

Reuniones de 1 hora o menos

Tarifa de medio día

Reuniones de 1 a 3 horas

Tarifa de día completo

Reuniones de 3 a 6 horas

KUDO también:

pagará a los intérpretes dentro de un plazo de 24 horas al término del evento.

pagará la misma tarifa a todos los intérpretes en un equipo, independientemente de su idioma, ubicación o experiencia.

pagará tarifas iguales o superiores a las que pagan las organizaciones internacionales en la mayoría de los lugares de destino.

pagará cada evento por separado (sin consolidar la tarifa)

pagará honorarios por horas adicionales y cancelaciones según las prácticas de la industria

7. ¿Cómo se evalúa la calidad de los intérpretes?

KUDO Marketplace está disponible únicamente para los intérpretes KUDO Pro que han cumplido con los siguientes criterios técnicos y profesionales:

Estatus de intérprete certificado en KUDO (indica dominio en el uso de la plataforma)

Título de grado o posgrado en interpretación de un centro acreditado

Un mínimo de 100 días de experiencia como intérprete de conferencias

10 o más reuniones completadas en KUDO

Cumplimiento de todos los requisitos técnicos y de conexión de KUDO

8. ¿Trabajarán los intérpretes con un compañero de cabina?

Sí. Para cualquier trabajo que dure más de 60 minutos, se le asignará al intérprete un compañero de cabina.

9. ¿Cómo elige el sistema a los mejores intérpretes para una reunión?

El sistema considera los siguientes criterios al seleccionar intérpretes:

duración de la reunión

combinación lingüística

experiencia en la materia

experiencia general del intérprete

experiencia previa con el cliente

experiencia específica en la plataforma de KUDO

zona horaria de la reunión en relación con la ubicación del intérprete

En caso de reuniones recurrentes, y según la disponibilidad de los intérpretes, se le asignará el mismo equipo de interpretación a un cliente en particular.

10. ¿Se puede confiar en el sistema para elegir a los intérpretes?

Salvo en el caso de reuniones programadas con poca antelación, un revisor de KUDO siempre comprobará y ajustará los trabajos propuestos antes de enviar las ofertas a los intérpretes.

Los revisores son coordinadores de proyectos internos de KUDO que también son intérpretes. Tienen amplia experiencia y trabajarán bajo la supervisión de un antiguo jefe de sección de interpretación.

¿Aún tiene preguntas? Bueno, vamos a incluir como complemento algunas otras preguntas que recibimos a menudo:

11. Si hay algún fallo técnico o interrupción en la conexión, ¿serán responsables los intérpretes?

Los intérpretes que figuran en KUDO Marketplace han sometido su equipo técnico y su conexión a un proceso de verificación minucioso, lo cual incluye una conexión a Internet fiable y más rápida que lo habitual. Los intérpretes deben cumplir con esas especificaciones técnicas, pero su responsabilidad termina ahí.

12. ¿Los intérpretes pueden trabajar desde casa?

TLos intérpretes KUDO Pro en KUDO Marketplace tienen la opción de trabajar desde casa o desde un estudio de KUDO totalmente equipado al que pueden acceder de manera segura. Para obtener más información sobre la disponibilidad de nuestros estudios, hable con nuestros socios.

13. ¿Se les pedirá a los clientes que califiquen a los intérpretes? De ser el caso, ¿cómo se garantiza que el proceso sea justo?

El sistema actual no incluye un sistema de calificación. En el futuro, se les pedirá a los clientes que califiquen la experiencia general, incluyendo la calidad de la interpretación. También se les pedirá a los intérpretes que califiquen el nivel de cumplimiento del cliente en relación con las buenas prácticas para las reuniones en KUDO (como el uso de auriculares).

14. ¿Acaso KUDO Marketplace es un intento de «uberizar» la profesión de interpretación?

Por supuesto que no. Se trata de un mercado regulado para la contratación de intérpretes de conferencias profesionales para un nuevo caso de uso que está creciendo rápidamente: reuniones multilingües cortas en línea que duran solo dos horas, en promedio. Para poder programar estas reuniones de manera eficaz ya no funciona el modo tradicional. El sistema existente no es lo suficientemente ágil.

KUDO Marketplace empodera a los intérpretes dándoles visibilidad las 24 horas del día ante clientes en todo el mundo. Es una herramienta para aquellos que han identificado y están preparados para satisfacer las necesidades de este nuevo formato de reunión multilingüe.

KUDO sigue abriendo camino con más innovación. Para obtener más información sobre KUDO Marketplace, visite: www.kudoway.com.