Le secteur des conférences connaît actuellement un changement de paradigme qui propulse les réunions en ligne au rang de nouvelle norme, tout en connectant de plus en plus de personnes à distance. Nous assistons par ailleurs à l’émergence d’un nouveau modèle : les réunions multilingues en ligne qui ne durent pas plus de deux heures en moyenne.

Les délais sont sans cesse raccourcis et la méthode traditionnelle pour engager des d’interprètes n’est tout simplement plus assez flexible. Il s’avère donc indispensable d’innover.

En ce sens, le Marketplace de KUDO offre une solution optimale pour les clients et les interprètes.

Pour vous aider à mieux saisir ce concept aussi nouveau qu’audacieux, nous avons répondu ci-dessous aux 10 questions qui nous sont les plus souvent posées :

1. Qu’est-ce que le Marketplace de KUDO ?

Le Marketplace de KUDO est la première plateforme Business to Business (B2B) permettant aux clients d’engager sans délai des interprètes pour des réunions multilingues. L’expérience multilingue dans son ensemble s’en trouve simplifiée et les clients comme les interprètes y gagnent en autonomie.

2. Qui a accès au Marketplace de KUDO ?

Le Marketplace de KUDO n’est ouvert qu’aux clients ayant souscrit à un abonnement annuel parmi les différents forfaits proposés par KUDO.

3. Je suis un interprète KUDO Pro, mais je ne veux pas être contacté à travers le Marketplace de KUDO. Est-ce possible ?

Tout à fait. Afin d’être sollicités pour des missions sur le Marketplace, les interprètes doivent accepter d’y participer. Ils contrôlent la totalité de leurs paramètres de confidentialité et peuvent choisir de rendre leur profil public ou privé.

4. Vous attendez-vous vraiment à ce que les interprètes se connectent à des réunions sans avoir eu le temps de se préparer ?

Non. La plupart des réunions sont programmées plusieurs jours ou du moins plusieurs heures à l’avance. Dans tous les cas, les interprètes disposeront d’au minimum deux heures pour se préparer.

Ils auront également la possibilité de préciser les sujets qu’ils sont capables d’aborder en cas de délais très courts. Naturellement, les interprètes demeurent libres de refuser des propositions.

5. Les interprètes auront-ils accès aux supports de préparation avant la réunion ?

Oui. Les clients soumettent leurs supports de préparation en ligne sur le Marketplace de KUDO. Les interprètes en sont ensuite informés via différents moyens de communication. Si les supports ne sont pas envoyés, les interprètes ne seront pas responsables des inexactitudes terminologiques.

6. Les interprètes sont-ils payés à l’heure ?

Les interprètes sont payés selon les modalités suivantes :

Tarif à l’heure

pour des missions d’une durée ne dépassant pas 1 heure

Tarif à la demi-journée

pour les missions d’une durée comprise entre 1h et 3h

Tarif à la journée

pour les missions d’une durée comprise entre 3h et 6h

KUDO s’engage également à :

payer les interprètes dans un délai de 24h suivant la fin de leur mission

garantir les mêmes honoraires à tous les interprètes d’une équipe, indépendamment de la langue, du lieu ou de l’expérience

payer des honoraires qui correspondent ou dépassent ceux payés par les organisations internationales dans la plupart des lieux d’affectation

payer des honoraires spécifiques par réunion (indépendamment les unes des autres)

payer les heures supplémentaires et les frais d’annulation conformément aux normes du secteur

7. Comment la qualité des interprètes est-elle évaluée ?

Le Marketplace de KUDO n’est ouvert qu’aux interprètes KUDO Pro ayant fait l’objet d’une vérification des critères professionnels et techniques suivants :

Certification KUDO (attestant de sa compétence à utiliser la plateforme)

Diplôme supérieur d’interprétation d’une école réputée

Une expérience d’au moins 100 jours en tant qu’interprète de conférence

10 réunions ou plus déjà réalisées sur KUDO

Conformité totale avec les exigences techniques et de connectivité de KUDO

8. Les interprètes ont-ils un collègue de cabine ?

Oui. Les interprètes se verront attribuer un collègue de cabine pour toute mission d’une durée supérieure à 60 minutes.

9. Comment le système sélectionne-t-il les meilleurs interprètes pour une réunion ?

Pour sélectionner les interprètes, le système analyse les critères suivants :

Durée de la réunion

Association des langues

Expertise sur le sujet

Expérience générale de l’interprète

Expérience  préalable avec le client

Expérience spécifique avec KUDO

Fuseau horaire de la réunion par rapport au lieu où se trouve l’interprète

En fonction des disponibilités, la même équipe sera affectée à un client particulier dans le cas de réunions répétées.

10. Peut-on faire confiance au système pour choisir les interprètes ?

Un examinateur de l’équipe de KUDO vérifiera et ajustera toujours les missions proposées avant que les offres ne soient envoyées aux interprètes.

Les examinateurs sont non seulement des chefs de projet internes, mais également des interprètes. Ils disposent d’une grande expérience en la matière et travaillent sous la supervision d’un ancien chef des interprètes.

Vous avez encore des interrogations ? Bonus ! Voici quelques questions supplémentaires que nous avons souvent entendues :

11. Les interprètes sont-ils responsables des bugs dus au système et des coupures de connexion ?

Les interprètes qui travaillent sur le Marketplace de KUDO ont fait vérifier leur équipement technique et leur connexion en fonction d’un ensemble d’exigences techniques rigoureuses, notamment des connexions internet fiables et plus rapides que la moyenne. Ils sont censés respecter pleinement ces spécifications techniques, mais leur responsabilité s’arrête là.

12. Les interprètes travaillent-ils depuis leur domicile ?

Les interprètes KUDO Pro présents sur le Marketplace de KUDO ont le choix de travailler à domicile ou depuis un studio KUDO entièrement équipé auquel ils peuvent accéder en toute sécurité. Pour connaître la disponibilité de nos studios, veuillez consulter nos partenaires KUDO.

13. Les interprètes seront-ils évalués par le client ? Si oui, comment s’assurer de la justesse de l’évaluation ?

Le système actuel ne comporte pas de système d’évaluation. À l’avenir, les clients auront la possibilité de noter l’expérience globale de la réunion, y compris la qualité linguistique. Les interprètes seront également invités à évaluer le respect par le client des bonnes pratiques de KUDO pour les réunions (comme le port d’un micro-casque).

14. Le Marketplace de KUDO est-il une tentative d’« uberisation » de la profession   d’interprète ?

Absolument pas. Il s’agit d’un marché géré pour engager des interprètes de conférence professionnels dans le cadre d’un nouveau type de conférences en pleine expansion : les réunions multilingues en ligne de courte durée (deux heures, en moyenne). Ces réunions ne peuvent pas être efficacement organisées de manière traditionnelle, car le système actuel n’est tout simplement pas assez flexible.

Le Marketplace de KUDO donne du pouvoir aux interprètes en leur offrant une visibilité 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 auprès de leurs clients du monde entier. Il s’agit d’un outil pour ceux qui ont identifié les besoins à l’origine de ce nouveau format de réunions et sont prêts à y répondre.

KUDO ne cesse d’innover. Pour plus d’informations sur le Marketplace de KUDO, rendez-vous sur www.kudoway.com.