Blog Header

In: remote interpretation

KUDO v2.0

17 MayKUDO v2.0: Simply Awesome!


What do you call an online meeting attended by ca. 100 people on four continents with live simultaneous interpretation in six languages done by interpreters in seven different countries? Call it what you want. But make sure the word awesome is part of your label. That’s exactly what we and others think KUDO’s v2.0 launch on May 8th was: simply…

Read More
onboarding

12 FebGetting Certified: KUDO Onboarding Explained


The Interpreter Journey, KUDO’s official onboarding course for interpreters, is available as of last week, and dozens of professional interpreters have already earned their KUDO Certified status. In the process, they asked very relevant questions about the process, and we decided to address them publicly so more of you can benefit from the answers. First off, a very brief explanation….

Read More
interpreting

07 DecInterpreting through KUDO: An Insider’s View


Cloud-based interpretation (a.k.a. RSI) is the biggest technological innovation in interpreting since the Nuremberg Trials, when the simultaneous mode was officially adopted. Granted, audio quality, microphone design and headset ergonomics have all improved markedly since World War II. But despite the modern technology behind it, a microphone is still a microphone. And the headsets used in Nuremberg don’t look drastically…

Read More
challenge results

29 NovChallenge Results are In. And They are Telling


Wondering about the results of the NTIF Interpreting Technology Challenge? Wonder no more! As it turns out, the weather was a bit too cold for ice-cream anywhere else in Helsinki, on November 24, 2017. But the temperature at Scandic Paasi Hotel was mounting fast as contestants and voters gathered for NTIF’s first Interpreting Technology Challenge. Six of the most innovative…

Read More
interpreter-friendly

02 JulThe Interpreter-Friendly Speaker


If you are addressing a multilingual audience, chances are people will not be listening to you. Rather, they will be listening to an interpreter (a.k.a. translator, although that is technically a misnomer). Sure, it all depends on the country and the dominant language where you’re going. But at some point, somewhere, it will happen to you. Now, aren’t professional interpreters trained…

Read More