Featured Interpreter


“Interpretation is an extreme sport.”


Working languages
Chinese, English

Subject matter expertise

California, USA


Rong Shi Eisenberg is a conference interpreter based in Monterey, California with over 2 years of experience. Rong Shi recounts one of her most inspiring stories working as an interpreter, as well as her thoughts on the future of KUDO.

How did you become an interpreter?

Being “resilient” – as one of my interpretation professors put it – is how I became an interpreter. Having had difficulty fitting in a serious Japanese political science grad school, I decided to study interpretation in the US. Never a particularly gifted apprentice, I started from zero, got knocked down over and over, but always came back and finally made it to graduate from the Chinese Conference Interpretation program at MIIS. I was motivated by this feeling of Kuyashii, in Japanese it means something like “I’m going to prove to you that I can get this done”.

Why do you love what you do?

I love simultaneous interpretation because it’s both high-speed and high-risk- the general characteristic of what makes a sport extreme – except that it is all in your head. So, I like simultaneous interpreting just as much as I like sky diving.

Please recount your most incredible experience in this business.

On a personal level, one of my most incredible interpreting experiences was interpreting for my mom when we were riding the 3D Harry Potter and the Forbidden Journey ride at Universal Studios- talk about high-risk!

Proud of the understanding she brings to her KUDO members

KUDO Certified

KUDO Certified interpreters are conference interpreters who have completed KUDO’s online tutorial and attended a practice webinar on the platform. They meet KUDO’s minimum hardware and connectivity requirements and can interpret on KUDO with limited supervision. Experience and compliance are self-declared and not vetted by KUDO.


KUDO Pro interpreters are professional conference interpreters with proven experience in remote simultaneous interpreting in general and KUDO in particular. They have mastered the skills needed to interpret independently and on short notice at a KUDO meeting. Earners meet or exceed KUDO’s connectivity and technical requirements. KUDO Pro interpreters are vetted for quality and experience. Their compliance with KUDO’s standards is verified regularly.

How did you become acquainted with KUDO?

Back in March 2018, I visited KUDO’s sister company Conference Rental and tried its first US Studio during MIIS Career Exploration Week in D.C, led by Prof. Barry Olsen (now VP of Client Success at KUDO). The eye-opening KUDO demo presented by Ewandro immediately motivated me to try interpreting at the booth with my colleagues. Since then, I’ve always been following KUDO and learned more about it from friends working there. The platform has offered me many opportunities in interpreting and has also introduced me to some brilliant colleagues and dear friends.

What are your predictions about how KUDO will change the industry?

In my humble opinion, we may see KUDO more involved in multilingual hybrid events after it has made noticeable progress in the RSI world. Backed by its talented people, R&D investment in cloud-based technology, and the parent company’s deep experience in acoustic hardware, KUDO has an edge over traditional LSPs and conference organizers in the multilingual hybrid event area.

Join our global interpretation team

Meet some of our other interpreters


Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Sapien, semper accumsan faucibus ipsum diam aliquamc, nisl consectetur.


Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Sapien, semper accumsan faucibus ipsum diam aliquamc, nisl consectetur.


Otto Mendonça is a conference interpreter with over 13 years of experience.