The Big Day is approaching: your company’s annual conference. Change is in the air this year. You’re going global with ambitious plans to stream your content in 14 languages. Up until now, plenary sessions had only been available in 3 languages. You’re used to working with interpreters, but not as many. Will you manage to stay within your budget? The clock’s ticking.
The Old Fix
You could lease 14 interpreters’ booths, but there’s no way to accommodate them without it being a fire hazard. Flying 26 interpreters in would also eat away at your budget and frequent flyer miles. It doesn’t make sense financially or environmentally.
You could transcribe and translate every presentation in all those languages and later circulate the videos with subtitles. Only that could take a good 24 hours, and your impact on your viewers would certainly suffer. None of these options seem ideal when it comes to engaging your audience.
The KUDO Way
This is where KUDO steps in. Without any conferencing hardware, we can ensure that your content will immediately reach your attendees anywhere on the planet and in their specific language.
Attendees can join by the thousands using their smartphones, with clear audio, video and language interpretation. Meanwhile, KUDO Certified interpreters work remotely from a few hubs around the world. Travel costs cut, but value added.
KUDO can also create a landing page so users can join with just one click. All through a QR code and clear instructions prior to the event.
A few clicks and the magic is done. No hassle, no equipment, no headaches. You can now sit back, relax and enjoy a successful launch onto the global stage.